Copyright © Io sono cocciuta.
Wednesday 1 May 2013

愛する人=おいもちゃん?


(注意)今回はおのろけ大半に聞こえ兼ねません。でも最後まで読んでね^^;

結婚されている方や、パートナーがいらっしゃる方、愛する人のことをどんな風に呼んでいますか?

シンプルに名前とか。。ニックネームとか?
二人の間で決めた呼び方とか、自然にいつの間にかそうなった呼び方とか。
ちょっと他人には言えない呼び方とかね。。むふふふ。

まあ、いずれにしろ、皆さん「愛」を込めて、相手のことを呼んでらっしゃるのでしょう。

まず、英語だとこんな感じでしょうか...?
「honey(hun)」「sweetie「darling」「my dear「my love」「sweetheart」
とか、う〜ん、あま〜〜いですね♥
ちょっと調べたら、「my pumpkin」とかもあるみたい。
なんか、かぼちゃって、ねえ。。。

日本語やったらこんな感じ...?
「あなた」「おまえ」「おとうさん/おかあさん」「ねねね」「ちょっと」「おい」
最後3つはなんか違いますかね。。苦笑 
「。。。(無言)」これでも熟年夫婦なら会話できてるかも。
最近は、ハニーとかダーリンとかも日本語で使ってたりしますよね。

そして、うちの場合。。。私は相方さんからなんて呼ばれてるのかと言うと。。

「piccolaピッコラ」

直訳はイタリア語で「小さい」という意味です。
なんでpiccolaなん?って聞いたことがあるんですが、
答えは「僕より小さいから」らしいです笑
日本語に訳せば、「僕の小さいかわいこちゃん」って感じでしょうか。
(あ、言い過ぎました。。)

さて他にも、イタリア人ってどんな風に愛する人を呼ぶのか、相方さんに聞いてみました。

amore(略amo)アモーレ 「愛する人」これは王道。
stellinaステリーナ(僕の)小さなお星様だって。。ぷぷ。
tesoroテゾーロ 僕の宝物。。。ぷぷぷぷ。
tesoruccioテゾルッチョ 小さな僕の宝物とかもあるみたいです。
笑ったのがこれ→patata パタータ /patatina パタティーナ ジャガイモだよ。。( ´艸`)
きっと、「おいもちゃん(小さなおいもちゃん)」って可愛く訳すと、もっと感じがでるんだろうけど。。それでもいらんわ!?
ちなみに相方のお兄ちゃんカップルは、cucciクッチ (cuccioloの略)とお互いを呼び合っていて、私がどういう意味って聞いたら「子犬ちゃん」って言う意味らしい。あはは。。^^;

いやー、なんだか日本語に訳すと、どうも照れくさいですね。

どうでしょう、今日から愛する方を「おいもちゃん」って呼ぶのは?
どうか喧嘩になりませんように.... 

今日の夕食に「おいもちゃん」を使おうと思ったら、こんな「愛」らしいのがでてきました。
可愛らしさは、本物だけで十分です笑
逆さにしたら、お○りですけど...


0 comments:

Post a Comment